您现在的位置:首页 >> 装修知识

日本人用「伪中国语」和中国人聊天,怒托伟大事业…这不比片假名好用??

发布时间:2025/09/03 12:17    来源:通州家居装修网

开始推行“当用用字”,大量用字被弃使用,大量词汇被肢解,罗马字渐渐泛滥,韩国泰语因此变得支离破碎。

过去,在用字传统文立体化圈中,现代汉语展现了共同书面泰语的作用,传统文立体化人可以通过下卷来交流会,现在管制用字后,这一占优逐渐绝迹。

这一招可以时说是釜底抽薪了。

导致今日韩国人引进大量读法,转译时却并不像恩师那样揣摩含义翻为简练优美的用字,而是直接简单蛮横地用日泰语音译,都有现在流行不写“論理”,而是ロジック(logic)。

再继续举个案例:

明治时代韩国转译:democracy,民主

令和韩国转译:democracy,滴磨普里系!

韩国人啊,滴磨普里系是不是不行!!!

偽中国人語啓蒙应该、将来世界語转成、馬鹿英語勉強公事不应该,陈村!

『 几天后降温,羊毛袜子安排上~』

浏览者图片 了解更多👇

南阳肿瘤医院电话
贵阳肿瘤医院怎么样
上海皮肤病医院
脑溢血
皮肤发黄是什么原因
补肾药
血脂高
甲流引起的咳嗽吃什么药

上一篇: 越好是深爱一个男人,越好要注意这些

下一篇: 搞笑GIF趣图:这恩爱秀得!秀得我想起

友情链接